トップ > 英語学習/役立つ情報 > Yes/Noは最初に明確に
Yes/Noは最初に明確に
日本語を普通に訳して話したとき、知らないで間違った表現で言っ
てしまっていることがあります。
どういうときかというと、
「彼は元気ではないと思う」というような文を言うとき。
これを、
・I think / he is not well.
と言ってしまうことがあります。
これは、日本人としては特に問題のない表現のように見えますが、
欧米人にはかなり奇妙な表現に聞こえるようです。
このようなケースには2通りの言い方があって、
一つは、先に書いた
・I think / he is not well. わたしは思う / 彼は元気ではない
もう一つは、
・I don't think / he is well. わたしは思わない / 彼は元気だと
です。
日本語的に考えると、どちらの文でも別段大きな差があるようには
見えません。しかし、欧米人にとっては大きな違いとなるのです。
「彼が元気でない」か「元気である」のかは、わたしとしては推測で
きたとしても、はっきりと断定できることではないのです。
この部分がポイント。
このような場合には、次のように表現するのが普通のようです。
・I don't think / he is well.
まず、自分の判断が先だということ。
自分の判断を優先させて、「わたしは思わない、彼が元気だとは」
というように言うべきなのです。
もしもこの逆だったなら、
「わたしは思う、彼が元気だと」となり、
・I think / he is well. となります。
つまり、まずは自分のことで、はっきりと「思う/思わない」を言う
必要があるということです。
自分は「思う」のか「思わない」のかを、きっちり先に断定して言う
べき・・だということ。
自分のことなのですから、明確に断定できるというわけですね。
整理すると
彼の状態に対するわたしの意見としては、
「I think ~」と「I don't think ~」の2つしかないのです。
「否定や肯定をしなければならないのは、自分の意見の部分について」
だと言うことです。
日本語の会話では、「…が良くないと思う」とか、「…が良いと思う」
という言い方をするので、ついその形をそのまま英文に引きずってい
ってしまいがちになります。
しかし、それでは英語として、おかしな言い方になってしまうのです。
このことは「think」だけに限らず、話し手の判断や思考を示す動詞
の全てに言えることです。
ほかの例
もう少し例を挙げてみます。
「あの人は、中国語は話せないと思う」
と言いたい場合は、次のようになります。
・I don't think / he can speak Chinese.
わたしは思わない、彼が中国語を話せると。
そして、次のようには言わないのです。
・I think / he can't speak Chinese.
わたしは思う、彼は中国語が話せないと。
ここでもう一つの例です。
「わたしは彼が元気ではない、とは思わない」
という場合は、どう言えば良いでしょうか。
・I don't think / he is not well.
と言うのでしょうか?
この文は文法的には間違っていませんが、英語としてはどこかおかし
な感じになります。
こういった文は、すっきりともとの否定形を肯定形に変えて、
・I think / he is well.
と言ったほうが、ずっと明確でわかり易いですね!
a:4113 t:2 y:0