トップ聞く力:解答01

聞く力:解答01

以前、相手が話す英語のスピードについていけずに、ずい分聞き逃していました。
頭の中はフル回転しているのに、話している内容が断片的にしか理解できないので、会話はまったく楽しくありませんでした。

そこで取り組んだのがSIM英語。毎日毎日150%の速度のCBSニュースを聞き続けることで、日常会話ではほとんど聞き漏らすことがなくなりました。

とにかく繰り返し聞くことが大事。そしてその速度に慣れていくこと。
強くその必要性を感じながら、何度も何度も、そして長く続けていると、いつか自分のリスニング能力がギャチェンジされるのを感じるときがやって来ます。

①【5月7日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Software developer Wayne Irving
      ソフトウェア開発者のウェイン・アービング氏は

        drove across the United Sates with a mission:
        全米を車でまわりました、次のような使命を帯びて

          to raise awareness about the danger
          つまり危険について認識を高めることです

            of texting while driving.
            運転中に携帯メールをする。

②【5月8日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Green services include the sharing
      地球に優しいサービスは共同利用を含みます。

        of electric or hybrid automobiles.
        電気自動車もしくはハイブリッド車の

③【5月9日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Green homes are trumpeted
      地球に優しい家は喧伝されます

        as energy-efficient
        エネルギー効率が高く、

          and sparing in their use of water.
          使用水量を節約していると。

④【5月10日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Green restaurants have replaced plastic ware
      地球に優しいレストランはプラスチック製の食器を差し替えました

        with biodegradable plates and cups.
        生物分解性の皿やカップに。

⑤【5月11日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • More than 120,000 people from around the world
      12万人を超える世界中の人々が

       have already downloaded the SMS Replier,
       すでに SMSリプライヤーをダウンロードしました

        since it was launched in April of this year.
        今年の 4月に発売されて以来。

⑥【5月12日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Irving's invention is only one of a number of programs
      アービング氏の発明品は数あるプログラムの中のひとつにすぎません

       that have been developed
       開発された

        to reduce highway fatalities.
        幹線道路での死者数を減らすために。

⑦【5月14日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Many countries around the world have origami traditions.
      世界中の多くの国々に折り紙の伝統があります。

       But it has played a particularly important role
       しかしそれは特に重要な役割を果たしてきました

        in Japanese culture.
        日本の文化において。

⑧【5月16日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • San Francisco's Japan town is home
      サンフランシスコの日本人街は拠点です

       to some origami masters,
       一部の折り紙職人にとって

        including Linda Tomoko Mihara.
        リンダ・トモコ・ミハラ氏を含む。

⑨【5月18日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • Linda is a third-generation Japanese-American.
      リンダは日系三世の米国人です。

       She is famous for her origami cranes,
       彼女はその折鶴で有名です

        which once played an important role
        それはかつて大事な役割を果たしました

         in Japanese culture.
         日本文化において。

⑩【5月19日】
下:休止入り150%

  • 解答:
    • It was tradition for the bride
      「それは花嫁にとっての慣習でした

       to fold 1,000 cranes
       千羽の鶴を折ることは

        to wish for a long, prosperous marriage,
        長く順調な結婚生活を祈り願うために

         and also to demonstrate, um…I guess, her patience.
         そしておそらく、彼女の忍耐力を示すためにも」

 

聞く力:解答02/聞く力:解答03/聞く力:解答04/聞く力:解答05/聞く力:解答06/聞く力:解答07/聞く力:解答08


a:2372 t:1 y:0