トップ簡単スピーキングのコツ > 接続のための「but」‥

接続のための「but」は省略できる

 より簡単に話すための一つの考え方として、よけいなものは省略する
 という考え方があります。入れなくても、言いたい内容にまったく
 影響することのないものについては、話さないということ。

 今回は、日本語の「」という、よけいな助詞の処理の問題について
 書きます。

 英語を学習していると、よく次のような構文が出てきます。

 I'm sorry, but I cannot come to English class this week.
 すみませんが、今週は英語クラスに出席できません。

 I'm sorry, but I don't know the answer.
 すみませんが、答えがわかりません。

 I'm sorry, but we don't deal in that line of goods now.
 申し訳有りませんが、当社ではこの商品ラインは取り扱っておりません。

 これらの例文は、「I'm sorry, but ~」とい構文です。

 これを二つの英文に分割して、簡単にスピーキングしようとしたとき、
 二つの英文をbutでつないでしまう人がいます。

 例えば、
 「ちょっとお話したいのですが、今すぐお邪魔してよろしいですか?」
 という日本文を、英文にしたとします。

 
 I want to have a talk with you.

 May I come to see you right now ?

 「ちょっとお話したい」という文と、
 「今すぐお邪魔をしてもいいですか」という文の、二つに分解した
 わけです。

 ところが、もとの日本文の「~したいのですが」にある、「」の
 イメージにひきずられて、二つの英文を「but」でつないでしまう人が
 結構いるのです。

 言うまでもなく、この「」は、「けれども」の意味ではなくて、
 文と文を軽くつなぐ役割を果たしているだけなのです。

 ですから、二つの簡単な文に置き換えるときには、「しかし」の
 意味を含んだ「but」を付け足す必要はないのです。

 とにかく一つの文章になっている日本語に忠実になろうとして、
 苦し紛れに「but」を使うのかも知れませんが、日本語的な感覚で
 余計な単語をつけたりすると、変な誤解を招いてしまうことがある
 かも知れません。

 「とにかく日本文に忠実には必要ないのです。
 文の意味を考えて、それをシンプルな二つの文に分ければいいだけ
 なのです。

 「よけいなものは話さない」が、
 簡単スピーキングの一つのポイントとなります。

 ■関連の記事:
  0)簡単スピーキングのコツ
  2)結論から話すと英語は簡単になる
  3)短めの文でわかり易く歯切れよく話す
  4)話し方を変えて簡単に話すやり方
 

a:1867 t:2 y:6