トップ簡単スピーキングのコツ > ムダを取って‥

ムダを取って簡単に話す2

 日本語に隠れているダブり表現を見つけ、そのムダを取って簡単に
 話す・・の続編です。

 前回の記事では同じ意味のことを、表現を変えて繰り返しているムダ
 があるという話をしましたが、まだまだ日本語にはダブっている表現
 があります。

 その一つが「川」の名前です。

 アメリカではコロラド川というと、Colorado River です。
 一方、日本では大井川を英語で言う場合、どのように言うか知って
 いますか?

 川

 そうです、Oigawa River です!

 もう何か気がついたのでは・・?

 よく見比べてみると、Colorado River は表現がダブってはいないの
 ですが、Oigawa River の方はダブった表現になっています。

 日本語の川にあたる部分の、「(Oi)gawa」がダブっているのです。
 そうです、「River」とつけているので、「gawa」は不要なのです。

 日本語ではこのように、いろいろなところでダブった表現を使って
 いるケースがあり、それに慣れている日本人は、そのダブりに気が
 つかないのです。

 知らないうちにダブった表現をしてしまい、むずしくない内容を
 わざわざ、むずかしくしてしまってるところがあるのです。

 

他のダブり例

 普段、母親はよく子供に次のように言っています。
 「道草を食わずに家に返りなさい。」

 よくある表現ですよね。 
 もしもこの日本語を、英語で話すとしたらどうなるでしょうか。

 多くの人はこのような英文にするのではないでしょうか。
  Go straight home without wasting your time on the way.

 今回の日本語は、それほど回りくどい言い方ではありません。
 なので、あまり疑問を感じないで、このような英文を作ってしまい
 がちです。

 しかし、簡潔な英語という観点で考えてみると、この英文はまだ少し
 長くて、ダブりのある文章になっています。

 「道草を食わずに」にあたる部分は、次のようにしていますが、
  without wasteing your time on the way

 実のところ、最初に言った straight(真っ直ぐに)という言葉の中に、
 「道草を食わずに」というニュアンスが入っているのです。

 つまり、「道草を食わずに」ということは、「まっすぐに帰る」と
 いうことを言っているので、この部分は意味的に重複していることに
 なります。

ダブり表現に気づかない

 上のように言われるとわかるのですが、大抵の人はこうした文章内容
 でのダブりには、なかなか気付かないのです。

 英語はどちらかといえば、日本語よりも無駄の少ない言語です。
 ですから、日本人が日本語的なセンスで英語にしようとする場合、
 どうしても無駄な言葉が多くなってしまうのです。

 先ほどのそんなに複雑ではないと思った文ですが、そのダブりを取り
 除けば、次のように一層すっきりしたものになります。
  Go straight home.

 日本語にすると、「まっすぐ家に帰りなさい」となります。
 少し言い足りない感じがするかもしれませんが、これで十分です。

 英語では、「道草を食わずに」とわざわざ言わなくても、
 「まっすぐ家に帰りなさい」というだけで、
 こちらの言いたい内容は十分に相手に伝わるのです。

ダブりは逆効果

 ムダな言葉を費やすことは、逆に聞く側に
 「何をくどくど言っているんだ!」
 という印象を与えかねません。

 不要なものを、くどくど重ねて話しても仕方がないのです。
 ダブり表現センサーを働かせて、「できるだけ簡潔に話す」よう
 心掛けたいものですね!


 ■関連の記事:簡単スピーキングのコツ
  6)It や There を使って簡単に話す
  7)It を使って簡単に時間のことを話す
  8)存在を言うときはThereで簡単に話す
  9)ムダな言葉を省いて簡単に話す
 

a:1102 t:2 y:1