トップ簡単スピーキングのコツ > ムダな言葉を省‥

ムダな言葉を省いて簡単に話す

 英語を話すときにムダな言葉を極力省くようにすることは、相手に
 わかり易くなると同時に、言いたいことを正しく伝えるために、
 とても大切なポイントの一つです。

 言おうとすることがむずかしそうに見える場合でも、非常に簡潔に
 表現できるようになるからです。

具体例

 分かり易くするため、例を上げてみます。

 例文1: 

 「誰か人にやらせてもよいことを、自分でやらなければ気が済まない
  というのが、 彼の性分です」

 という日本語文があるとします。

 これをそのまま英訳してみると、どうなるでしょうか?

 何かむずかしそうで、聞く方もうんざりするような英文になってしま
 いそうです。

  His nature is that he is not satisfied unless he does it all
  by himself what he may as well have others do.

 もとの日本語文も、もってまわったようなわかりにくい文ですが、
 それをそのまま忠実に訳した英文も、当然、ややこしくておかしな
 文章になっています。

 どうすれば、わかり易くなるのでしょうか?

 

ムダ取り(1)

 まず最初のポイントは「主語」です。
 何を主語にしたら簡潔な文章になるか・・です。

 ここでは「His nature」を主語としてしまったので、話し方がむずか
 しくなってしまいました。「His nature is ~」が良くないですね。

 ここで少し英文作成のときの考え方を変えてみます。

 「彼の性分はこうです」と言っても、「彼はこうです」といっても、
 意味はほとんど変わりません。

 なので、ここは「He is ~」という話し方で考えてみます。

 意味が変わらずに「彼は~」という話し方ができるなら、わざわざ
 「nature」などという単語を使う必要はありません。省略です。

 「nature」を省略した分だけ、わかり易くなるので。

ムダ取り(2)

 実はもう一つ、改善ポイントがあります。

 「誰か人にやらせてもよいことを」にあたる部分は、

  what he may as well have others do

 で、わかりにくい部分ですが、このフレーズは必要でしょうか?

 よく考えてみると、
 「何でも自分でやらなければ気が済まない」

 ということが表現されていれば、
 「誰か人にやらせてもよいことを」
 などということは、わざわざ言わなくて良いのではないでしょうか。

 言葉のあやで、ただ文をむずかしくさせているだけのようです。

 何でも自分でやらなければ気が済まないというのなら、当然、誰か人
 にやらせて良いことも、やらせるはずがないからです。

 つまり、この

  what he may as well have others do

 は、すっかり省いてもまったく問題ないと言うことです。

結果は

 次のムダと判断した部分を省略すると、英文はどうなるでしょうか。
  ・nature
  ・what he may as well have others do
         ↓
         ↓
  He is not satisfied unless he does everything by himself.
  彼は、全てを自分でやらない限り満足しない。

 はじめの英文と、比べてみてください。
 とても短くなって、はるかにわかり易くすっきりしていますよね。

 はじめのわかりにくくて長い文から、思い切ってムダなところを
 省いた結果がこの英文なのです。

 ずいぶん余計なところを取り払い、整理された言い方になっています。
 聞くほうもわかり易くて、聞き間違いも少なくなるでしょう。

 ただ日本文を忠実に英語に訳すというのではなく、

 1)より簡潔な話し方をするには
 2)何を主語にするべきか

 と、いつも考えるようにすることが大切だと思っています。

 ■関連の記事:簡単スピーキングのコツ
  6)It や There を使って簡単に話す
  7)It を使って簡単に時間のことを話す
  8)存在を言うときはThereで簡単に話す
  10)ムダを取って簡単に話す2
 

a:1342 t:2 y:2